<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="/feed/bypass/styles/feed.css" media="screen"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/feed/bypass/styles/feed.xsl"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/">

	<channel>
	  <!-- main channel info -->
        <title>Hebrew Language Education</title>
        <link>http://messiahtruth.yuku.com/forums/3</link>
        <description>
        <![CDATA[ This forum accompanies the on-line classes on VirtualYeshiva.com on how to read and write Hebrew as well as understand the vocabulary of the language and of prayer.   ]]>
        </description>

		<!-- optional elements -->
		<language>en-us</language>
		<copyright>Copyright 2006, Yuku</copyright>
		<managingEditor>feeds@yuku.com (FeedMaster)</managingEditor>
		<webMaster>webmaster@yuku.com (WebMaster)</webMaster>
		<!-- note: dates need to be RFC 822 formated "Sat, 07 Sep 2002 00:00:01 GMT" -->
		<lastBuildDate>Thu, 08 Oct 2009 19:20:42 GMT</lastBuildDate>
		<generator>Yuku Feeds 1.0</generator>
		<docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
		<!-- <cloud domain="rpc.yuku.com" port="80" path="/RPC2" registerProcedure="pingMe" protocol="soap"/>-->
		<ttl>60</ttl>
		<!-- feed image -->
		<image>
			<title>Yuku</title>
			<url>http://static.yuku.com//feed/bypass/images/button-yuku.png</url>
			<link>http://messiahtruth.yuku.com/forums/3</link>
			<description>Yuku - free hosted forums and profiles</description>
			<width>88</width>
			<height>31</height>
		</image>
		<rating>
		{pics-1.1 &quot;http://www.icra.org/ratingsv02.html&quot; l gen true for &quot;http://yuku.com&quot; r (nz 1 vz 1 lz 1 oz 1 cz 1 ) &quot;http://www.rsac.org/ratingsv01.html&quot; l gen true for &quot;http://yuku.com&quot; r (n 0 s 0 v 0 l 0 ))
		</rating>
		<textInput>
			<title>Search</title>
			<description>Search Domain</description>
			<name>q</name>
			<link>http://yuku.com/search/direct/</link>
		</textInput>
		<!-- skip
		<skipHours>
			<hour>23</hour>
		</skipHours>
		<skipDays>
			<day>Monday</day>
			<day>Wednesday</day>
			<day>Friday</day>
		</skipDays>-->
		<!-- extensions -->


		<!-- channel items -->
		<!-- descriptions should be shorter than 500 char to be polite -->
		<!-- html shoud be stripped or escaped -->
		<item>
			<title><![CDATA[ Infinite ]]></title>
			<link>http://messiahtruth.yuku.com/topic/2995/t/Infinite.html</link>
			<description><![CDATA[ <p style="LINE-HEIGHT: normal; MARGIN: 0in 0in 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: &amp;#39;Times New Roman&amp;#39;,&amp;#39;serif&amp;#39;; FONT-SIZE: 16pt; mso-ascii-theme-font: major-bidi; mso-fareast-font-family: &amp;#39;Times New Roman&amp;#39;; mso-hansi-theme-font: major-bidi; mso-bidi-theme-font: major-bidi; mso-bidi-language: HE">
<font color="#FFFF99">Can you basically use all three words/terms interchangeably?</font></span></p>

<p style="LINE-HEIGHT: normal; MARGIN:... ]]></description>

			<!-- optional elements -->
			<author>feeds@yuku.com (tyolilums)</author>
			<guid isPermaLink="true">http://messiahtruth.yuku.com/topic/2995</guid>
			<pubDate>Tue, 29 Sep 2009 21:08:39 GMT</pubDate>
			<!-- extensions -->

		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[ Different scripts ]]></title>
			<link>http://messiahtruth.yuku.com/topic/2981/t/Different-scripts.html</link>
			<description><![CDATA[ How common is writing in Hebrew script/cursive? From what I&#39;ve seen it doesn&#39;t seem to be written like English cursive where the letters are connected
and is faster to write. The letters appear separated so what&#39;s the benefit of writing cursive?
<br>
<br>
Also, is there any particular reason Hebrew didn&#39;t retain the same letter shapes as Paleo Hebrew? Some of them aren&#39;t even close to the Hebrew in the
scrolls or modern Hebrew.
<br> ]]></description>

			<!-- optional elements -->
			<author>feeds@yuku.com (tyolilums)</author>
			<guid isPermaLink="true">http://messiahtruth.yuku.com/topic/2981</guid>
			<pubDate>Wed, 23 Sep 2009 19:13:09 GMT</pubDate>
			<!-- extensions -->

		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[ שָׁנָה טוֹבָה - Happy New Year ]]></title>
			<link>http://messiahtruth.yuku.com/topic/2969/t/-Happy-New-Year.html</link>
			<description><![CDATA[ To all our participants (posters &amp; readers):
<br>
<br>
Although our discussion boards will be accessible, the moderators are not active here on the days that the Jewish Holy Days and the Sabbath are observed. 
Therefore, items that are posted during those times will not be reviewed for release until the particular Holy Day or Sabbath are over.
<br>
<br>
The year 5770 on the Jewish calendar starts this evening at sundown.  We wish you all a healthy, happy, and successful year ahead.
<br>... ]]></description>

			<!-- optional elements -->
			<author>feeds@yuku.com (UriYosef)</author>
			<guid isPermaLink="true">http://messiahtruth.yuku.com/topic/2969</guid>
			<pubDate>Fri, 18 Sep 2009 10:48:44 GMT</pubDate>
			<!-- extensions -->

		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[ Malachi 3:9 ]]></title>
			<link>http://messiahtruth.yuku.com/topic/2966/t/Malachi-3-9.html</link>
			<description><![CDATA[ Malachi 3 (JP)
<br>
9. You are cursed with a curse, but you rob Me, the whole nation!
<br>
<br>
I&#39;ve read some papers which assert Israel, not God, is doing the cursing here. The above quotation effectively rebuts that claim. Will somebody please
provide me with additional information from Hebrew on the appropriate translation of this verse, or is this translation completely accurate with respect to my
question?
<br>
<br>
Thanks much, in advance! ]]></description>

			<!-- optional elements -->
			<author>feeds@yuku.com (Scalia)</author>
			<guid isPermaLink="true">http://messiahtruth.yuku.com/topic/2966</guid>
			<pubDate>Wed, 16 Sep 2009 14:33:27 GMT</pubDate>
			<!-- extensions -->

		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[ One of Isaiah's sons ]]></title>
			<link>http://messiahtruth.yuku.com/topic/2950/t/One-of-Isaiah-s-sons.html</link>
			<description><![CDATA[ I&#39;ve been going over Isaiah (Yeshayahu) 7:14 again. I&#39;m on board with your understanding of it here. So I don&#39;t want to rehash any of that.
<br>
<br>
But I just noticed something in one of Uri&#39;s articles where he references Nehemiah (Nechemiah) 11:7, where this person in this verse has a son name
&#39;Iti&#39;el&#39; which means &#39;God is with me&#39;. 
<br>
<br>
Is this Isaiah&#39;s son, the same Isaiah and son in Isaiah 7:14? 
<br>
<br>
My Stone Tanach has Nechemiah 11:7... ]]></description>

			<!-- optional elements -->
			<author>feeds@yuku.com (tyolilums)</author>
			<guid isPermaLink="true">http://messiahtruth.yuku.com/topic/2950</guid>
			<pubDate>Sat, 29 Aug 2009 17:22:28 GMT</pubDate>
			<!-- extensions -->

		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[ Response to SHELLEY ]]></title>
			<link>http://messiahtruth.yuku.com/topic/2944/t/Response-to-SHELLEY.html</link>
			<description><![CDATA[ <blockquote>
  <strong>In another part of these message boards, Shelley wrote:</strong>
  <hr>
  <font color="yellow">I am trying to understand Genesis 18, but am battling to read the Hebrew words correctly.
  <br>
  <br>
  Rashi&#39;s bible version at Chabad has Abraham turning aside and saying if it please my lords, while the xtian version will read my Lord.
  <br>
  <br>
  Could you please show me how the following words are written in hebrew and then all confusion will be swept away:... ]]></description>

			<!-- optional elements -->
			<author>feeds@yuku.com (ProfBenTziyyon)</author>
			<guid isPermaLink="true">http://messiahtruth.yuku.com/topic/2944</guid>
			<pubDate>Thu, 20 Aug 2009 17:42:28 GMT</pubDate>
			<!-- extensions -->

		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[ citation and corrected quote for "how pleasant your lot, O Israel" ]]></title>
			<link>http://messiahtruth.yuku.com/topic/2941/t/citation--corrected-quote---pleasant--lot-O-Israel-.html</link>
			<description><![CDATA[ Am I properly remembering the translated text in this thread&#39;s title? Could someone tell me the citation? It&#39;s a shred of a phrase that recurs to me as
I ponder a friend&#39;s conversion to Judaism yesterday, and I&#39;d like to use it properly to give him chizuk. Thanks for any help.
<br> ]]></description>

			<!-- optional elements -->
			<author>feeds@yuku.com (Stephen314)</author>
			<guid isPermaLink="true">http://messiahtruth.yuku.com/topic/2941</guid>
			<pubDate>Wed, 19 Aug 2009 21:48:01 GMT</pubDate>
			<!-- extensions -->

		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[ Hebrew-English Lexicon ]]></title>
			<link>http://messiahtruth.yuku.com/topic/2928/t/Hebrew-English-Lexicon.html</link>
			<description><![CDATA[ Which Hebrew-English lexicon(s) do you recommend?  Several Xian lexicons appear to be theologically slanted.
<br>
<br>
Thanks, in advance! ]]></description>

			<!-- optional elements -->
			<author>feeds@yuku.com (Scalia)</author>
			<guid isPermaLink="true">http://messiahtruth.yuku.com/topic/2928</guid>
			<pubDate>Tue, 11 Aug 2009 13:48:07 GMT</pubDate>
			<!-- extensions -->

		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[ need help with pasuk "v'hu k'chasan yotzei meichupaso" ]]></title>
			<link>http://messiahtruth.yuku.com/topic/2919/t/need-help-with-pasuk-v-hu-k-chasan-yotzei-meichupaso-.html</link>
			<description><![CDATA[ I&#39;m tracking down textual sources for the song &quot;Sameach Tisamach.&quot; The first sentence is easy, I think: the fifth of the Sheva Berachos. But due
to my inexperience with Hebrew I&#39;m having trouble finding the source for the following: &quot;V&#39;hu k&#39;chadsan yotzei meichupaso.&quot; Thanks for
any help!
<br> ]]></description>

			<!-- optional elements -->
			<author>feeds@yuku.com (Stephen314)</author>
			<guid isPermaLink="true">http://messiahtruth.yuku.com/topic/2919</guid>
			<pubDate>Sun, 02 Aug 2009 00:12:23 GMT</pubDate>
			<!-- extensions -->

		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[ tzitzit ]]></title>
			<link>http://messiahtruth.yuku.com/topic/2896/t/tzitzit.html</link>
			<description><![CDATA[ <p style="FONT-SIZE: 11pt; MARGIN: 0in; FONT-FAMILY: Calibri">Hello;
<br>
<br>
I am looking for a Rabbinic perspective on a word, the word tzitzit. Does the Hebrew word mean anything more than just &quot;fringe?&quot; In other words,
based on its linguistics can it have another meaning? Thanks.
<br>
<br>
Jacob</p> ]]></description>

			<!-- optional elements -->
			<author>feeds@yuku.com (jacobgebhart)</author>
			<guid isPermaLink="true">http://messiahtruth.yuku.com/topic/2896</guid>
			<pubDate>Fri, 24 Jul 2009 07:11:14 GMT</pubDate>
			<!-- extensions -->

		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[ A Liar ]]></title>
			<link>http://messiahtruth.yuku.com/topic/2876/t/A-Liar.html</link>
			<description><![CDATA[ Hello! What is the precise definition of sheqer (שׁקר)? Most lexicons I&#39;ve read define it as a lie, deception and/or a false statement. Does this include
half-truths or misleading statements, or is it restricted to false statements only?
<br>
<br>
Thank you, in advance! ]]></description>

			<!-- optional elements -->
			<author>feeds@yuku.com (Scalia)</author>
			<guid isPermaLink="true">http://messiahtruth.yuku.com/topic/2876</guid>
			<pubDate>Fri, 10 Jul 2009 02:17:11 GMT</pubDate>
			<!-- extensions -->

		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[ וַיֵרֶד  Why in the Singular? ]]></title>
			<link>http://messiahtruth.yuku.com/topic/2868/t/-Why-in-the-Singular-.html</link>
			<description><![CDATA[ <p>Parashas Chukas  פרשת חקת
<br>
I have a question on why the singular use of the vav conversive וַיֵּרֶד (And he descended) is used in the verse for Numbers 20 v. 28.</p>

<p>The sentence in Hebrew ויפשט מֹשה את-אהרֹן את- בגדיו וילבש אֹתם את-אלעזר בנו וימת אהרֹן שם ברֹאש ההר &quot;וירד&quot; מֹשה ואלעזר מן-ההר:׳
<br>
And Moses stripped Aarons vestments from him, and he dressed Elazar his son in them; than Aaron died there on the top of the mountain, and Moses and Elazar... ]]></description>

			<!-- optional elements -->
			<author>feeds@yuku.com (Anna4)</author>
			<guid isPermaLink="true">http://messiahtruth.yuku.com/topic/2868</guid>
			<pubDate>Sat, 04 Jul 2009 00:22:57 GMT</pubDate>
			<!-- extensions -->

		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[ Tirosh ]]></title>
			<link>http://messiahtruth.yuku.com/topic/2857/t/Tirosh.html</link>
			<description><![CDATA[ Hello! I&#39;m looking for the meaning of תירושׁי (tirosh) in the following verses:

<blockquote>
  Judges 9 13. And the vine said to them, &#39;Should I leave my wine, which causes God and men to rejoice, and go to wave over the trees? &#39;
</blockquote>and

<blockquote>
  Hosea 4 1. Harlotry and [old] wine and new wine take away the heart.
</blockquote>Does this imply תירושׁי is fermented? ]]></description>

			<!-- optional elements -->
			<author>feeds@yuku.com (Scalia)</author>
			<guid isPermaLink="true">http://messiahtruth.yuku.com/topic/2857</guid>
			<pubDate>Mon, 29 Jun 2009 12:12:58 GMT</pubDate>
			<!-- extensions -->

		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[ Amein ]]></title>
			<link>http://messiahtruth.yuku.com/topic/2855/t/Amein.html</link>
			<description><![CDATA[ I was glancing around for the origin and meaning of this word, but it seems there is a lot of different things on the internet about it. I don&#39;t know which
one is correct. Does it mean &#39;let it be&#39; , &#39;be firm&#39; , &#39;truely or certainly&#39;, or is it an acronym for &#39;God, the faithful King&#39;
or something else?
<br>
<br>
How do you understand it? ]]></description>

			<!-- optional elements -->
			<author>feeds@yuku.com (tyolilums)</author>
			<guid isPermaLink="true">http://messiahtruth.yuku.com/topic/2855</guid>
			<pubDate>Sun, 28 Jun 2009 09:11:10 GMT</pubDate>
			<!-- extensions -->

		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[ Begetting (Holid) ]]></title>
			<link>http://messiahtruth.yuku.com/topic/2809/t/Begetting-Holid-.html</link>
			<description><![CDATA[ Since Shavuot has come by, I thought I&#39;d post this and get any feedback... (Hopefuly this is the right forum. If not, please move it).
<br>
<br>
There is a <em>Hiphil</em> (causative) for of <em>l&#39;holid</em> which has the root for being the source of a fathering. It is often translated as
&quot;begat&quot; or &quot;fathered&quot; in English, although there are other words that are also translated to this as well. I suppose this is much better
than saying &quot;x was the... ]]></description>

			<!-- optional elements -->
			<author>feeds@yuku.com (drashi)</author>
			<guid isPermaLink="true">http://messiahtruth.yuku.com/topic/2809</guid>
			<pubDate>Mon, 01 Jun 2009 00:24:54 GMT</pubDate>
			<!-- extensions -->

		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[ Tense vs Aspect (Hebrew verb) ]]></title>
			<link>http://messiahtruth.yuku.com/topic/2783/t/Tense-vs-Aspect-Hebrew-verb-.html</link>
			<description><![CDATA[ In my studies and experience most modern grammars declare Biblical/Classical Hebrew verbs to show aspect (perfect vs imperfect).  However the oldest
grammarians, and some newer for that matter, declare Hebrew verbs show tense (past, present, future).  I&#39;ve also heard some other theories as well.
<br>
<br>
I&#39;d be curious what some of the Hebrew experts think about the whole tense vs aspect dispute among Hebrew verbs.
<br>
<br>
Thank you!
<br>
<br>
PS I was prompted to write this after... ]]></description>

			<!-- optional elements -->
			<author>feeds@yuku.com (Gavriel)</author>
			<guid isPermaLink="true">http://messiahtruth.yuku.com/topic/2783</guid>
			<pubDate>Sun, 17 May 2009 16:17:27 GMT</pubDate>
			<!-- extensions -->

		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[ Sheep כבש  or כשב ]]></title>
			<link>http://messiahtruth.yuku.com/topic/2778/t/Sheep-or-.html</link>
			<description><![CDATA[ <p>In the book of Leviticus there are two different spellings for the word sheep.  Are they speaking of the same type animal and if so, why the variation in
spelling?</p>

<p>Lev. 4 v 32 and Lev. 23 v. 12 is   כֶבֶשׂ  - Lev. 23 v. 19 is כְבָשִׂים pl.</p>

<p>Yet in Leviticus 3 v. 7 - 17 v. 3 - 22 v. 26  it is spelled כֶּשֶׂב and the pl. form would be in Lev. 22 v. 19 and Lev. 1 v. 10 כְּשָׂבִים 
<br></p> ]]></description>

			<!-- optional elements -->
			<author>feeds@yuku.com (Anna4)</author>
			<guid isPermaLink="true">http://messiahtruth.yuku.com/topic/2778</guid>
			<pubDate>Sat, 09 May 2009 23:53:34 GMT</pubDate>
			<!-- extensions -->

		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[ n - ch - m aka נחמ ]]></title>
			<link>http://messiahtruth.yuku.com/topic/2775/t/n-ch-m-aka-.html</link>
			<description><![CDATA[ <div style="text-align: left; color: rgb(255, 255, 255);">
  Can anyone help me with the translation of the root  נ ח מ
  <br>
  and its different forms as used in scripture?
  <br>

  <p class="MsoNormal"><span style="font-size: 10pt;" lang="EN-US">Genesis 6:6; Genesis 38:12; Exodus 32:14; 2 Samuel 24:16; Jeremiah 26:19; Jonah 3:10; 1
  Chronicles 21:15</span> <span style="font-size: 16pt;" lang="EN-US">M£G¡p¦l</span></p>

  <p class="MsoNormal"><span style="font-size: 10pt;"... ]]></description>

			<!-- optional elements -->
			<author>feeds@yuku.com (studentgirl)</author>
			<guid isPermaLink="true">http://messiahtruth.yuku.com/topic/2775</guid>
			<pubDate>Thu, 07 May 2009 01:43:40 GMT</pubDate>
			<!-- extensions -->

		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[ Yehoshua 22:20 ]]></title>
			<link>http://messiahtruth.yuku.com/topic/2774/t/Yehoshua-22-20.html</link>
			<description><![CDATA[ <p><font size="4">When the <font size="5">-<font face="Times New Roman">הֲ</font></font> prefix starts an interrogative clause how do I know where the question
ends?</font></p>

<p>The chabad.org translates Yehoshua 22:20 as:</p>

<p><em>&quot;Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the devoted thing, and wrath fell on all the congregation of Israel? And that man did not
perish alone in his iniquity.&quot;</em></p>

<p>Is possible to understand that the question already ends after... ]]></description>

			<!-- optional elements -->
			<author>feeds@yuku.com (Eero)</author>
			<guid isPermaLink="true">http://messiahtruth.yuku.com/topic/2774</guid>
			<pubDate>Wed, 06 May 2009 08:22:17 GMT</pubDate>
			<!-- extensions -->

		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[ Mishlei/Proverbs - Chapter 31 ]]></title>
			<link>http://messiahtruth.yuku.com/topic/2772/t/Mishlei-Proverbs-Chapter-31.html</link>
			<description><![CDATA[ <p>All the translations, both Jewish and Christian, seem to translate the &#39;bar&#39; in this verse as &#39;son of&#39;. Why would an Aramaic word crop in
here when there aren&#39;t any more in Proverbs?
<br>
<br>
Am I the only one who finds this one sentence out of place and really incomprehensible as translated?  The proverb is clearly talking about acting in a
proper&#39; way for a king, concerning the consumption of alcohol. 
<br>
<br>
What do these sentences even mean?
<br>
<br>... ]]></description>

			<!-- optional elements -->
			<author>feeds@yuku.com (tyolilums)</author>
			<guid isPermaLink="true">http://messiahtruth.yuku.com/topic/2772</guid>
			<pubDate>Sat, 02 May 2009 21:24:12 GMT</pubDate>
			<!-- extensions -->

		</item>
    <!-- end items -->

  </channel>
</rss>