| Author | Comment | ||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Scalia |
Grape Juice |
Lead | |||||||
|
Hello! Is mishrah enabiem the correct term for grape juice? If not, what is the correct term? Thanks, in advance!
|
|||||||||
Sophiee1 |
|||||||||
|
מיץ ענבים
סופי
And everything that Sarah tells you, listen to her voice. Bereshit (Genesis) 21:12
|
|||||||||
ProfBenTziyyon |
|||||||||
Sophiee1 wrote: If "Scalia" cannot read Hebrew (and I suspect that this is indeed the case because he/she employed transliteration in the lead post), מִיץ עֲנָבִים is "mitz 'anavim". http://mordochai.tripod.com - פרופ' מָרְדֳּכַי בֶּן-צִיּוֹן, יְרוּשָׁלַיִם, אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל
Last Edited By: ProfBenTziyyon
06/22/09 21:15:21.
Edited 1 times.
|
|||||||||
Scalia |
|||||||||
|
Thank you, Professor. You are correct. I cannot read Hebrew. Is my transliteration correct? Is that what the Hebrew characters mean? Forgive my density. I just
want to nail this down. Thanks again!
|
|||||||||
Scalia |
|||||||||
|
I'm asking in relation to Numbers 6:3 (I should have added that to my original question). I've seen various translations render it "grape
juice" while others translate it (mishrah enabeiam) "liquor of grapes." Which is correct?
|
|||||||||
Sophiee1 |
|||||||||
|
Your transliteration is not correct. The Professor's is correct.
The first word is "mem-yud-tsadi sofit" (letters) which would be pronounced as "mitz" not as "mishrah." The second word is "ayin-nun-vet-yud-mem sofit" (letters) which would be pronounced as " 'anavim" not as "enabiem." There are no letters in mitz indicating an "ah" sound and the "vet" in anavim is pronounced as a "v" not a "b." (It is a vet, not a bet). As for which is correct in Numbers 6:3, they ALL are correct. From "The Living Torah" translation of Bambidar (Numbers) 6:3: He must separate himself completely from wine and wine-brandy. He may not even drink vinegar made from wine and wine-brandy. He shall not drink any grape beverage, and he shall not eat any grapes or raisins.The Judaica Press Translation has: He shall abstain from new wine and aged wine; he shall not drink [even] vinegar made from new wine or aged wine, nor shall he drink anything in which grapes have been steeped, and he shall eat neither fresh grapes nor dried ones.Commentary by Rashi (a Jewish sage) found with the Judaica Press translation says:
סופי
And everything that Sarah tells you, listen to her voice. Bereshit (Genesis) 21:12
Last Edited By: UriYosef
06/23/09 09:27:16.
Edited 4 times.
|
|||||||||
Scalia |
Grape Juice | ||||||||
|
Yes! That's what I was looking for. Thank you so much, Sophiee! :-)
|
|||||||||
ProfBenTziyyon |
|||||||||
Sophiee1 wrote:
Sophiee1 wrote:
http://mordochai.tripod.com - פרופ' מָרְדֳּכַי בֶּן-צִיּוֹן, יְרוּשָׁלַיִם, אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל |
|||||||||
Sophiee1 |
|||||||||
|
Yep, some times I type faster than I think! Thanks for the correction on tsadee sofit (final tsadee). I don't ALWAYS make mistakes, just often enough!
As for "steeping" that is a quote from the Rashi commentary in the Judaica Press translation. Steeping (or steeped) means to soak something. For example, when we make tea we "steep" the tea in hot water.
סופי
And everything that Sarah tells you, listen to her voice. Bereshit (Genesis) 21:12
|
|||||||||
ProfBenTziyyon |
|||||||||
Sophiee1 wrote:
http://mordochai.tripod.com - פרופ' מָרְדֳּכַי בֶּן-צִיּוֹן, יְרוּשָׁלַיִם, אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל |
|||||||||
Sophiee1 |
|||||||||
|
Where I come from the word "steeping" is common for tea. Infusion isn't very common. Perhaps it depends on where one lives?
סופי
And everything that Sarah tells you, listen to her voice. Bereshit (Genesis) 21:12
|
|||||||||
ProfBenTziyyon |
|||||||||
Sophiee1 wrote:
http://mordochai.tripod.com - פרופ' מָרְדֳּכַי בֶּן-צִיּוֹן, יְרוּשָׁלַיִם, אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל
Last Edited By: ProfBenTziyyon
06/23/09 13:23:21.
Edited 1 times.
|
|||||||||
Sophiee1 |
|||||||||
|
Professor, I have lived in England. The term used by my friends was "steep."
סופי
And everything that Sarah tells you, listen to her voice. Bereshit (Genesis) 21:12
|
|||||||||
ProfBenTziyyon |
|||||||||
Sophiee1 wrote:
http://mordochai.tripod.com - פרופ' מָרְדֳּכַי בֶּן-צִיּוֹן, יְרוּשָׁלַיִם, אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל |
|||||||||
Netanel |
|||||||||
|
The two words are synonymous. Steep, according to Merriam-Webster, has its origin in 14th century Middle English (stepen). I don't know about Britain, but in the US it is still in use (i.e. we are a people steeped in Torah).
Last Edited By: Netanel
06/23/09 14:21:53.
Edited 1 times.
|
|||||||||
Sophiee1 |
|||||||||
|
The Brits I knew considered a tea infuser such as the one in your picture as barbaric. The tea tastes of metal (so they say).
Instead what one is to do is to boil water in a kettle. As it begins to boil one pours a bit in the teapot to heat the pot. Then one places loose tea (one teaspoon per person and one for "the pot" in the teapot. Let the tea "steep." Stir before serving. Pour the tea into a tea cup and add milk or lemon (whichever is preferred). You can pour the tea directly and simply not drink the loose tea at the bottom or you can use a tea strainer (pictured below):
Having lived in London I am very fastidious about my tea, and to this day take mine with milk. PS -- always take the pot to the kettle, never the kettle to the pot. You want water right off the boil.
סופי
And everything that Sarah tells you, listen to her voice. Bereshit (Genesis) 21:12
|
|||||||||
Bradley |
re Steeped or infused | ||||||||
|
Having been born in the UK and raised there until age 20, might I therefore, as one both steeped in British culture (Lo Aleynou) and infused with certain
British sensibilities, add to your discussion here?
The difference here between steeped and infused stems from the point of view of the speaker. The terms are not synonymous. One drinks the infusion made from steeping tea leaves in boiling water. Alternatively, if one steeps prunes in water, one then may drink the infusion (prune liquor thereby obtained) and eat the steeped prunes. Normally one does not eat steeped tea leaves although they are held to have medicinal properties when applied topically. Enjoy. |
|||||||||
Rhysthechocotortie |
|||||||||
|
Where I lived in West Yorkshire, England, people mash not brew tea.
|
|||||||||
Sophiee1 |
|||||||||
Bradley wrote:
LOL I'm a bit confused but feel I should bow and say "yes, my master!"
Or maybe not:
As for "mash" that is either a US television show OR mashed potatoes. Nothing to do with tea!
סופי
And everything that Sarah tells you, listen to her voice. Bereshit (Genesis) 21:12
Last Edited By: Sophiee1
06/23/09 17:26:22.
Edited 1 times.
|
|||||||||
ProfBenTziyyon |
|||||||||
|
"Mashing" tea is Yorkshire slang. http://mordochai.tripod.com - פרופ' מָרְדֳּכַי בֶּן-צִיּוֹן, יְרוּשָׁלַיִם, אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל |
|||||||||
Sophiee1 |
|||||||||
|
Ah. I wasn't in Yorkshire. :)
סופי
And everything that Sarah tells you, listen to her voice. Bereshit (Genesis) 21:12
|
|||||||||
