60% of the DSS are faithful to the proto-Masoretic text NOT the Septuagint. There are less than 5% that are similar to the Septuagint.

Psalm 22 is faithful to the Hebrew, and not the Xian translation. This is from UriYosef's article on the subject of Psalm 22:

Quote:
fragments containing Psalms 22:17[16] were discovered among the Dead Sea Scrolls (DSS). In the first fragment, which was found at Qumran (4QPs-f; known as the Qumran MS, the word in question is not preserved.

In the second fragment, found at Nahal Hever (HHev/Se 4 (Ps); known as the Bar Kochba MS, the word is preserved.

The fragment HHev/Se 4 (Ps) shows the Hebrew letters (kaf), (aleph), (resh), and what appears to be a somewhat elongated letter (yod), which some perceive to be the letter (vav).[3] Thus, the reading of this word would be either (ka'ari) or (ka'aru), respectively.

Although the latter of these two renditions of the term has been the focus of much controversy and discussion, it is a fact that no root verb exists which contains the letter (aleph) in it, conjugated in this fashion (3rd-person, plural masculine gender, past tense), with the meaning of they pierced, as rendered in most Christian translations.

Without the letter (aleph), and using, for the moment, the argument that the last letter [the elongated (yod)] is a (vav), the word would be (karu), for which the Hebrew root verb is (karah), [to] dig [in dirt], such as digging a ditch (e.g., Ps 57:7). In other words, (karu) has the meaning [they] dug [in dirt]. This verb is never used in the context of piercing, either literally or metaphorically, in any of its 15 applications in the Hebrew Bible.

What could cause such a variation between the two terms (ka'ari) and (ka'aru), i.e., with an elongated letter (yod) that resembles the letter (vav)? Since the word (ka'aru) does not exist in the Hebrew language, the most plausible explanation is that such discrepancy is simply a case of scribal variation (or error).



The original Septuagint (a translation of the Torah into Greek by learned Jews) only included the 5 Books of Moses. Psalms was not in it. Any Greek translations of the Psalms occurred by persons unknown during times unknown. Here is the text in question -- the Xian KJV translation of Psalm 22:16 says:

Quote:
Psalms 22:16 For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have enclosed me: they pierced my hands and my feet. (KJV)


But the word pierced is nowhere to be found in the Hebrew! This is a mistranslation. It is mirrored in the GT (Greek Text) in this case it is the idea the messiah will be pierced as Jsus was supposedly pierced (either in the side or nailed to a cross).

Here is the passage in Hebrew:

Quote:
:


The word that that Xians translate as pierced is the Hebrew word K'ari . Its real translation is "Like a Lion".

Here is the correct translation:

Quote:
Psalms 22:17 For dogs have surrounded me; a band of evildoers encompassed me, like a lion are my hands and my feet.


The word is ka'ari (lion) not karu (which means "to dig" BTW, as in digging a ditch, not pierce).

You asked about the DSS version of this text. As UriYosef's article stated the DSS has kaari, but some Xians think it is kaaru because the yod is longer than normal and can be mistaken for a vav. But here lies the problem: kaaru is NOT a word. There is no such word in Hebrew ancient or modern.

Ka'aru is not a word but karu IS a word. Xians try and say that the word in Psalm 22 should be karu. The only problem is that karu doesn't mean "pierced" either. It means to dig". If you use its cognate 3rd person plural masculine gender "KARU" it translates to they dug. But note that kara or karu do not us the letter "aleph".

Kaf-resh-vav is a word. Kaf-ALEPH-resh-vav is not a word. It is as if someone came upon duug in English and wants to say it is dug.

BTW the KJV translates ka'ari correctly in other places that arent proof texts misquoted by the GT.

Numbers 23:24
(veka'ari), and I as a young lion


Numbers 24:9
(ka'ari), like a lion


Isaiah 38:13
(ka'ari), like a lion


Ezekiel 22:25
(ka'ari), like a lion


So the KJV translators correctly translated it until they got to Psalms 22:17[16] and suddenly the KJV doesnt know what it means and translates it as "they pierced."

One more little bit of Hebrew grammar. If the word really was "pierced," (which weve proven it is not) the sentence would have an "et" to identify the direct object which would be affected by that verb. There is no et.

You asked about the DSS being "more true" to the Xian versions which were based on Greek. The answer is "no." A resounding "no." But BTW most modern Xian translations don't use the Greek except in cases of proof texts. Even the KJV translators realized it was corrupt and translated from Hebrew.




And everything that Sarah tells you, listen to her voice. Genesis, 21:12