Aad, Targum Yonathan (which is an interpretive not "word for word" translation of the Psalms into Aramaic) is midrashic (not meant to be taken literally.

Still, John Gill got it wrong.

Here is a translation from the Targum of line 1 in Psalm 110:

Composed by David, a psalm.

HaShem said in his decree to make me lord of all Israel, but he said to me. . .


Note two things here, Aad:

1. G-d said to ME (David is the "me" in the Targum, he is its author). . .

2. He will make me (David) lord (adoni) of all Israel. . .

It isn't G-d. It is not "the word." It is David.


Quote:
Wait still for Saul of the tribe of Benjamin to die, for one reign must not encroach on another;


Wait for Saul to die -- more proof the Targum says the "lord" or "master" in Psalm 110 is none other than King David, not G-d and not the logos.
And everything that Sarah tells you, listen to her voice. Genesis, 21:12