The verb לָדַֽעַת is intransitive and means “to know (a fact)”, “to be aware of” or “to take notice of”; additionally there is also a transitive form that means “to be on intimate terms with” or “to behave intimately with”. The first form can never take a direct object, the second form can do so.

Secondly, the accusative particle אֶת־ ĕt- that introduces a direct object is declined as follows:

אֹתִי or אוֹתִי oti “me”
אֹתְךָ or אוֹתְךָ ot'cha “you” (masc. sing.)
אֹתָךְ or אוֹתָךְ otach “you” (fem. sing.)
אֹתוֹ or אוֹתוֹ oto “him”
אֹתָהּ or אוֹתָהּ otaH “her”
אֹתָֽנוּ or אוֹתָֽנוּ otanu “us”
אֶתְכֶם ĕt'chĕm “you” (masc. plu.)
אֶתְכֶן ĕt'chĕn “you” (fem. plu.)
אֹתָם or אוֹתָם otam “them” (masc.)
אֹתָן or אוֹתָן otan “them” (fem.)


There is, however, another form of the particle et, which is almost always vowelled אֵת ét and written without a hyphen connecting it to the next word, and this form has the sense of “with” (example: in Sh'mot 1:1, אֵת יַעֲקֹב means “with Ya'akov”). This form functions as a preposition and its declension is:

אִתִּי itti “with me”
אִתְּךָ itt'cha “with you” (masc. sing.)
אִתָּךְ ittach “with you” (fem. sing.)
אִתּוֹ itto “with him”
אִתָּהּ ittaH “with her”
אִתָּֽנוּ ittanu “with us”
אִתְּכֶם itt'chĕm “with you” (masc. plu.)
אִתְּכֶן itt'chĕn “with you” (fem. plu.)
אִתָּם ittam “with them” (masc.)
אִתָּן ittan “with them” (fem.)

The wording and translation of B'réshıt 39:6 is

וַיַּֽעֲזֹ֣ב כָּל־אֲשֶׁר־לוֹ֮ בְּיַד־יוֹסֵף֒
וְלֹֽא־יָדַ֤ע אִתּוֹ֙ מְא֔וּמָה
כִּ֥י אִם־הַלֶּ֖חֶם אֲשֶׁר־ה֣וּא אוֹכֵ֑ל....
“So he left [literally, ‘abandoned’] everything he had in Yoséf’s hand(s)
and he took no notice of anything
[that was] with him
apart from the food that he ate
[a euphemism for Mrs Poti-Fĕra]....”

http://mordochai.tripod.com - פרופ' מָרְדֳּכַי בֶּן-צִיּוֹן, יְרוּשָׁלַיִם, אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל