The following is a brief excerpt from folio 29a of Masechet Ta'anit in the Babylonian Talmud

נֶחְרְשָׁה הָעִיר - תַּנְיָא כְּשֶׁחָרַב טוּרְנוּס רוּפוּס הָרָשָׁע אֶת הַהֵיכָל נִגְזְרָה גְּזֵרָה עַל רַבָּן גַּמֲלִיאֵל לַהֲרִיגָה; בָּא אוֹתוֹ הֶגְמוֹן וְעָמַד בְּבֵית הַמִּדְרָשׁ וְאָמַר: בַּעַל הַחוֹטֶם מִתְבַּקֵּשׁ, בַּעַל הַחוֹטֶם מִתְבַּקֵּשׁ
The city was ploughed up - It has been taught: around the same time as the wicked Turnus Rufus ploughed up the Sanctuary, a death-warrant was issued against Rabban Gamaliyel; a certain official came and stood in the study-house and announced, "The snout-man is wanted! The snout-man is wanted!".....
It is clear from the context that it was Rabban Gamaliyel who was being referred to, but why call him "the snout-man"? Unusually, Rashi is little help in this case: all he says is בַּעַל קוֹמָה וְצוּרָה, to which he adds לְשׁוֹן אַחֵר: גְּדוֹל הַדּוֹר. Could בַּעַל הַחוֹטֶם ("the man with the snout") possibly be an attempt to translate the Latin vir nasi (the "Nasi-Man", but literally "the man of/with the nose") into Hebrew?

http://mordochai.tripod.com - פרופ' מָרְדֳּכַי בֶּן-צִיּוֹן, יְרוּשָׁלַיִם, אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל

Last Edited By: ProfBenTziyyon 04/17/08 18:11:45. Edited 3 times.