Thanks for the responses. I basically just wanted to know if "karu" really meant "they dug" and only meant "they dug". I'm
not claiming "karu" is the correct word in Psalms 22:17. Like I said, I believe the text should read "like a lion", as it fits the animal
motif in the surrounding verses. I have read, however, that Aquila translated this verse as "They disfigured" in one edition, and "They
fettered" in another. Source: http://www.geocities.com/paulntobin/pierce.html
From my understanding, Aquila first converted to Xtianity then to Judaism, so I don't know exactly when these versions were made, but I have read that he was a convert to Judaism before at least one of his versions was published. However, if this is indeed true, it would seem that Aquila thought there was the final letter in this word was a vav instead of a yod. Do you think maybe he was working with a sloppy manuscript or that perhaps he used "they" in order for the translation to be more appealing to a Xtian audiance or to be more corresponding to a Xtian translation (so there might be common ground?)
Any help is appreciated.
From my understanding, Aquila first converted to Xtianity then to Judaism, so I don't know exactly when these versions were made, but I have read that he was a convert to Judaism before at least one of his versions was published. However, if this is indeed true, it would seem that Aquila thought there was the final letter in this word was a vav instead of a yod. Do you think maybe he was working with a sloppy manuscript or that perhaps he used "they" in order for the translation to be more appealing to a Xtian audiance or to be more corresponding to a Xtian translation (so there might be common ground?)
Any help is appreciated.
