in 28:13 it asks Were you in Eden, the garden of G-d..........? it is phrased as questions to the King of Tyre. I know this throws Xtians because in their Xtian version the verses read not as questions but as statements ( You were in Eden, you are wiser than Daniel, etc.) And they think it is somehow speaking of Satan. We know this is non-sense, but I also have a copy of The Holy Scriptures from the Jewish Publication Society and this section reads much like the Xtian bible version with the "you were" and "were you" switched. and it reads as a statement rather than a question.
Is it possible that some translations borrowed from the Xtian translations or is this just an honest mistake?










