Can you basically use all three words/terms interchangeably?
אֵין-קֵץ, אֵין מִסְפָּר,
לְעוֹלָם?
I notice in Tehillim 100:5, the word לְעוֹלָם is translated forever.
God's kindness is forever.
In Tehillim 145:5 the word אֵין מִסְפָּר (literally 'none or no number, maybe without count?) is translated infinite. God's understanding is infinite.
Job 22:5 has אֵין-קֵץ which is translated without end. In Nahum 3 it is translated infinite.
[ty, parts of your post (both the Hebrew and some of the English) were in black font and not visible. In order to make it visible, I had to retype the Hebrew and paste it over the "copy&paste" you originally had, which changed the font, and I also supplied font colors since they were mixed in your original post. (UY)]









