First, I agree with the Jewish translation and understanding of the subject verse. From the Hebrew, I can see where it says something close to the following: "Therefore the L-rd will, Himself, give you a sign: Here (behold)! The young woman is pregnant and she's going to give birth to a son; and you (directed to the woman) will name him Imanu'el." I will say I wonder about the verb 'qarat' being the you (feminine) and not the you masculine - which would mean the scribe left off a kamatz. If it were masculine, this would indicate one of the men standing there. But that's not important and I don't intend to question or insult the Hebrew text given.
Two, I think a stronger argument in debating this verse is context and the issue of whether anything in it is messianic, concerns the Son of David, or a
Mashiach. But everyone narrows in on the one verse which sometimes makes discussing context difficult.
I think it's important to discuss the mistranslation of the verb/adjective 'harah' and should be stressed over the issue of 'virgin or young woman'. People naturally tend to gravitate to the virgin debate and are blindsided with the verb issue. They have to ignore that one because there isn't much written about that and no one knows Hebrew to argue it. From my experience when I bring it up they paste material about the virgin issue. It's all about the virgin or not a virgin.
All the Christian bibles appear to use a future tense verb (she will conceive). In the Preface to the NIV it says "for the OT (you can interpret that
as only text) the standard Hebrew text, the Masoretic Text as published in the latest editions of Bibila Hebraica, was used throughout …..Sometimes a variant
Hebrew reading in the margin of the Masoretic text was followed instead of the text itself…..The translators also consulted the more important (yeah I know
what you are thinking) early versions - the Septuagint; and lists a bunch more.
So, my question, finally….
1. Does anyone here know Greek enough to know if the verbs in those texts are actually future tense for this word or are they mistranslating even what they
are working from? I don't think I can take on Greek. Hebrew is difficult enough. Is this an intentional mistranslation or a result of using potentially
corrupted translations? And is there any discussion concerning variants among Christian texts for a specific verse like this? In other words, how would I go
about seeing how many variants there are in Hebrew manuscripts concerning this verse and how many in those Christians rely on? It all seems kind of hopeless to
figure out. I keep reminding myself that it may not be worth the time to figure this out when you consider the context issue. If you know it's not meant
to be taken as a future prophesy then why bother. Sometimes I get bogged down in side issues. But I don't know. I've been accused by some as ever
learning never coming to the truth. I hate to say I feel like that may be true to some extent.
As an aside, I've been trying to sort through understanding the Masoretic vs Septuagint discussions. I've read some of the papers referenced on this site in other threads. Some of those discussions about variants among similar texts and comparing texts are over my head, right now. So, if anyone knows of a good book which discusses the whole issue (OBJECTIVELY) at a level non scholars can understand, let me know.












