ForgotPassword?
Sign Up
Search this Topic:
Forum Jump
Posts: 7963
Sun, 13-Oct-13 12:00:12
http://mordochai.tripod.com - פרופ' מָרְדֳּכַי בֶּן-צִיּוֹן, יְרוּשָׁלַיִם, אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל
Posts: 1507
Sun, 13-Oct-13 13:20:01
Posts: 20703
Tue, 15-Oct-13 11:30:51
Moderator
Posts: 2285
Tue, 15-Oct-13 11:39:04
Sophiee1 wrote:Did they not pick up on the glaring mistakes the author made or did they simply not care?
Posts: 5945
Tue, 15-Oct-13 11:40:53
Tue, 15-Oct-13 14:23:32
Posts: 4849
Tue, 15-Oct-13 15:32:40
Administrator
Posts: 499
Tue, 15-Oct-13 21:09:59
Wed, 16-Oct-13 06:28:04
Wed, 16-Oct-13 09:17:21
Wed, 16-Oct-13 13:30:29
Wed, 16-Oct-13 17:01:29
Posts: 86
Thu, 17-Oct-13 17:56:01
Thu, 17-Oct-13 19:04:27
Thu, 17-Oct-13 19:09:52
Thu, 17-Oct-13 20:48:02
Thu, 17-Oct-13 20:58:57
Mon, 21-Oct-13 18:58:41
On page 119 of The Return of The Kosher Pig, Tzahi Shapira writes: "Daniel 7:13-14 speaks in the singular structure as it uses the word אתה ( "You" singular) and not אתם ( "You" plural)."What an incredible error of translation!!! He translates the Aramaic word “Asei” (see strong's concordance H858) which means “come”, as if it were the Hebrew word; "Atah" “you”.
"Daniel 7:13-14 speaks in the singular structure as it uses the word אתה ( "You" singular) and not אתם ( "You" plural)."
Mon, 21-Oct-13 20:13:13
“It is important to look at the Hebrew Scriptures through the eyes of those who came before us, especially during the 1st and 2nd centuries. Targum Yonatan to Isaiah 9:5-6 adds an important comment in the Aramaic, translated: “And his name was from the beginning.” Then in note 243 he writes “The Aramaic literally reads ואתקרי שמיה מן קדם “his name is from the beginning”.
“This is identified as King Messiah, as the word Aviad (everlasting father) was changed in the Targum to be called “The Messiah”.”
“The Aramaic term literally reads עלמיא משיחא.”
Tue, 22-Oct-13 04:34:25
Sophiee1 wrote:Rabbi Eli Cohen wrote:On page 119 of The Return of The Kosher Pig, Tzahi Shapira writes:"Daniel 7:13-14 speaks in the singular structure as it uses the word אתה ( "You" singular) and not אתם ( "You" plural)."What an incredible error of translation!!! He translates the Aramaic word “Asei” (see strong's concordance H858) which means “come”, as if it were the Hebrew word; "Atah" “you”.
On page 119 of The Return of The Kosher Pig, Tzahi Shapira writes:"Daniel 7:13-14 speaks in the singular structure as it uses the word אתה ( "You" singular) and not אתם ( "You" plural)."What an incredible error of translation!!! He translates the Aramaic word “Asei” (see strong's concordance H858) which means “come”, as if it were the Hebrew word; "Atah" “you”.
(1) The entirety of Daniyyél’s seventh chapter (along with with most of chapter 2 and the whole of chapters 3-6) aren’t written in Hebrew at all, but are entirely in Aramaic. Consequently, one never finds either אַתָּה attah or אַתֶּם attĕm (which are both Hebrew pronouns) anywhere in these chapters: the Aramaic equivalents are אַנְתְּ an't and אַתּוּן attŭn respectively: Daniyyél never uses the plural form at all, and he invariably spells the singular form anomalously with a superfluous hé "אַנְתְּה" whenever he uses it (four times in chapter 2, once in chapter 3, three times in chapter 4 and four times in chapter 5). The normal spelling of אַנְתְּ can be seen at Ĕzra 7:25.(2) I am, however, at a loss to understand what Cohen is talking about when he refers to “the Aramaic word asei”: there is no such word in Daniyyél 7:13-14 and Strong’s number H858 corresponds to the verbal root אתא; the form of it that occurs in Daniyyél 7:13 is the p'al participle אָתֵה atéh (“coming”) followed by the verb הֲוָא havah (“was”), so that the two words taken together mean “was coming”.
Share This