In English, the exact sentence can mean different things based on the inflection, e.g., "It was that bad." vs "It was that bad?"
When it comes to Hebrew, does such a thing exist? Specifically, I am referring to all the rhetorical questions found in various prayers, .e.g, "Mo anachnu, me chayeinu." In English, my siddur translates it as "What are we, what is our life?"
Would that be inflected differently than say, "Ato hu bo-olom haze, v'ato hu lo-olom habo," or is the only thing that matters the stress of each individual word?
When it comes to Hebrew, does such a thing exist? Specifically, I am referring to all the rhetorical questions found in various prayers, .e.g, "Mo anachnu, me chayeinu." In English, my siddur translates it as "What are we, what is our life?"
Would that be inflected differently than say, "Ato hu bo-olom haze, v'ato hu lo-olom habo," or is the only thing that matters the stress of each individual word?
