I do not know Hebrew, so I would like to ask a question concerning "like a lion"..
From my understanding, some places in the Hebrew Bible, ka'arih is used and not ka'ari for "like a lion"..
Now, I understand there can be variant spellings. But, could someone explain to me why in Psalms 7:2 and Psalms 17:12 "like a lion" is not spelled Kaph Aleph Resh Yod but rather Kaph Aleph Resh Yod Heh? I just don't understand why Psalms 22 seems to be an isolated case in the Psalms.
Also, from my understanding, hand and feet are in the singular here, so it would be "like a lion my hand and foot" or "they dug my hand and foot"..
Could this have been some possible reference to a figurative dismemberment, cutting off a hand and foot? Or perhaps binding hands and feet like a prisoner? I could see something being "dug" into hands and feet as in some kind of shackle..
Or, perhaps this was a figurative reference to the enemies "surrounding" Israel, "digging at their hands and feet" (in other words, their extremities/borders)..
Even if the original is "they dug my hand(s) and foot/feet".. I am not trying to prove Christian theology.. I am just trying to figure out what the original may be, and why "ka'ari" is used and not "ka'arih".
Thanks for any help.









